languagebraindump:Oh man,this panel gave me such a headache!...

Oh man, this panel gave me such a headache! I thought that the bubble with yellow markings is Yuuji’s grandfather’s, but it’s Yuuji’s. I couldn’t really understand the grammar and the overall meaning of it.
~だって
Pronoun + だって = even [pronoun] (even me)
だって=だと(quotation markと)
However, if you translate it literally, it doesn’t make much sense. There are contexts when it will make a lot of sense, but that’s not always the case. だって is used when you want to emphasize what’s before it. “Even” does the same thing.
(だって is different from なんか・なんて)
俺だって could be paraphrased to 俺も (although the nuance will slightly change) or to 俺だと
That’s usually followed by a statement of your own ability (“私だって出来る). But you can literally translate the わたしだって portion as “say it is me” which is easily understandable as “EVEN me”. So, the whole sentence is “Saying it is me, I can do it” or “EVEN me, I can do it”.
~じゃなきゃ
It’s an extremely informal way to ~でなければ (conditional sentence marker)
なければ could be completed with ならない or いけない to get “must” or “have to” (that’s not the case here)
To make なければ even more informal you can say なきゃ.
You definitely know thatなきゃ alone means “must” (しなきゃ must do). In this case, it’s NOT “must/have to.”
Noun + でなければ = “If I don’t have [noun]” or “If I didn’t have [noun]”or even “If I hadn’t had [noun]”
ば as a conditional marker refers to:
- General truths (definitely not in this case)
- Habits (nope)
- Future events (it is usually combined with もし、でしょう、だろう、かもしれない . No such words in this example)
- Hypothetical situation (that’s the one) <- In English, the second conditional expresses hypothetical situations.
“If I didn’t have free time (暇 ひま)… “ and since the second conditional in English requires „would,” the rest of the sentences is “I wouldn’t come to visit you.”
いちいち is a bit tricky. It means “each time something happens” You use it when you’re annoyed. Negative feelings/connotations. It is used to emphasize how the speaker thinks something is trivial/annoying.
なんて emphasizes what comes before it. In English, such emphasis can be done through changing the tone of your voice.
見舞い みまい visiting ill or distressed people
So the literal translation is a bit clumsy
Even me, If I didn’t have free time, I wouldn’t COME TO VISIT you every time (いちいち)!
Yorumlar
Yorum Gönder